Dicas & hiperligações

Possui um documento que tem de ser traduzido para uma língua estrangeira? Então precisa de um tradutor!

Entre em contacto com um tradutor à sua escolha. Um tradutor qualificado e experiente deve ter a capacidade de, para além de elaborar um orçamento, lhe fornecer também informações relativamente às autoridades públicas que deve consultar ou aos documentos que requerem ainda uma legalização ou apostila após a elaboração da tradução. Aqui obtém informações mais detalhadas relativamente a legalizações e apostilas: Landgericht de Frankfurt.

Preciso de uma autenticação da tradução?

Para esclarecer melhor este ponto, segue-se uma lista não exaustiva de documentos comuns que são traduzidos para uma língua estrangeira e, por regra, requerem também uma autenticação por um tradutor:

  • Documentos de adoção
  • Contratos e certificados de trabalho
  • Apostilas
  • Documentos de identidade (documentos de identidade com fotografia, autorizações de residência, etc.)
  • Contratos de empréstimo
  • Diplomas
  • Cartas de condução
  • Assentos e certidões de nascimento, cédula pessoal
  • Contratos sociais e estatutos
  • Certidões de registo comercial
  • Assentos e certidões de casamento
  • Certificados de capacidade matrimonial
  • Atestados de residência
  • Certificados de registo criminal
  • Sentenças e decisões de divórcio
  • Assentos e certidões de óbito
  • Documentos oficiais (gerais)
  • Certificados (educação escolar e ensino superior, formação profissional)

e muitos outros certificados, atestados ou documentos oficiais emitidos por autoridades públicas, escolas ou entidades empregadoras.

A tradução tem de ser apresentada junto de um Consulado ou uma Embaixada?

Documentos que se destinam ao estrangeiro têm, por regra, de ser apresentados junto da representação consular competente. Também aqui, um tradutor competente poderá ajudá-lo, em casos concretos, e, se necessário, remetê-lo para o Consulado competente. Aqui obtém informações mais detalhadas relativamente às representações consulares: Ministério dos Negócios Estrangeiros.

Que documentos, juntamente com a tradução autenticada, são necessários para contrair matrimónio na Alemanha?

Os documentos necessários variam consoante o país de origem dos nubentes. Um tradutor experiente poderá informá-lo previamente sobre quais os documentos de que necessita para este passo importante ou, eventualmente, remetê-lo também para a Conservatória do Registo Civil competente.

O documento a ser reconhecido por autoridades públicas tem de ser anteriormente ou subsequentemente traduzido para uma outra língua estrangeira

Se o tradutor estiver ajuramentado para as línguas em questão, poderá realizar diretamente as traduções. Se este não estiver ajuramentado para todas as línguas em questão, as traduções deverão ser realizadas por tradutores correspondentemente ajuramentados. Neste caso, o seu tradutor deverá recomendar-lhe um tradutor (se necessário, ajuramentado) para a respetiva língua: Vereidigte Gerichtsdolmetscher und Übersetzer / Hessen e.V. – VGDÜ (Intérpretes Judiciais e Tradutores Ajuramentados).