Consejos y enlaces

Si tiene un documento que deba traducirse a otra lengua… ¡necesita un traductor profesional!

Póngase en contacto con un traductor de su elección. Además de prepararle un presupuesto previo, un traductor cualificado y experimentado debería ser capaz de facilitarle cualquier información necesaria acerca de las instituciones ante las que presentará la documentación traducida y de orientarle si hay otros documentos que precisen una legalización adicional o una apostilla, una vez lista la traducción. En los siguientes enlaces podrá encontrar más información acerca de legalizaciones y apostillas en Alemania y otros países:

¿Cómo sé si necesito una traducción jurada?

Para aclarar mejor este punto, a continuación encontrará una lista orientativa de documentos que suelen traducirse y que generalmente requieren una traducción jurada:

  • documentos de adopción,
  • contratos y certificados de trabajo,
  • apostillas,
  • documentos identificativos (documentos de identidad, permisos de residencia, etc.),
  • contratos de préstamo,
  • titulaciones,
  • permisos de conducción,
  • certificados de nacimiento,
  • contratos y estatutos de sociedades,
  • extractos de registros mercantiles,
  • certificados de matrimonio,
  • certificado de soltería,
  • certificados de registro,
  • certificados de antecedentes penales,
  • sentencias y autos de divorcio,
  • certificados de fallecimiento,
  • certificados en general,
  • certificados de notas (formación escolar, profesional y superior),

así como otros certificados, certificaciones o diplomas que deban presentarse ante autoridades, centros formativos o empleadores.

¿Cómo sé si debo validar la traducción en un consulado o una embajada?

Por lo general, los documentos destinados a trámites en otros países, deben ser validados por la autoridad consular competente. Un traductor profesional podrá orientarle y derivarle al consulado correspondiente, en caso necesario. Para más información acerca de autoridades consulares en España y Alemania, haga clic aquí:

Para más información acerca de otras autoridades consulares, pónganse en contacto con las autoridades encargadas de relaciones exteriores en su país.

¿Qué documentos, acompañados de sus traducciones juradas, se necesitan para contraer matrimonio en Alemania?

La documentación requerida varía dependiendo del país de origen de los contrayentes. Un traductor experimentado podrá informarle de antemano de la documentación que necesitará para poder dar este gran paso, así como derivarle al registro civil correspondiente.

¿Qué ocurre si, en algún momento, necesito traducir a otro idioma el documento que debe acreditarme la autoridad competente?

Si su traductor está autorizado para traducir a los dos idiomas en cuestión, podrá realizar directamente ambas traducciones. En caso contrario, tendrá que contratar a un traductor jurado para cada una de las traducciones. Llegado este punto, su traductor deberá recomendarle a otro traductor (jurado, en caso necesario) que se haga cargo del segundo idioma: Traductores e intérpretes jurados (Asociación registrada en Hessen) – VGDÜ.