FAQ

As perguntas mais frequentes

Quando é necessária uma tradução autenticada?

Precisa de uma tradução autenticada para a apresentação junto de autoridades públicas em geral, estabelecimentos de ensino ou bancos, entre outros. Se a tradução se destinar a fins particulares ou a si próprio, a título informativo, por regra não necessita de uma versão autenticada.

Como se pode saber se o tradutor incumbido está autorizado a elaborar uma tradução autenticada?

Todos os tradutores ajuramentados estão listados juntamente com as suas línguas na página da Internet das autoridades judiciais: Base de dados de intérpretes e tradutores. De resto, o tradutor ajuramentado poderá também apresentar-lhe o seu certificado de ajuramentação emitido pelo Presidente do Landgericht (Tribunal da Relação/Tribunal Regional de Justiça) competente que ajuramentou o tradutor.

Um tradutor pode também autenticar cópias dos documentos originais?

Não. O tradutor ajuramentado apenas pode autenticar a tradução por ele elaborada. Esta autenticação apenas certifica a “exatidão” da tradução do documento original. As cópias de documentos originais são autenticadas pelo Ortsgericht (autoridade judicial local) competente, pelo serviço municipal de atendimento aos cidadãos ou por notários.

O que é uma apostila?

A apostila consiste num tipo de autenticação suplementar que certifica a autenticidade de um documento oficial estrangeiro, de acordo com a Convenção de Haia, não sendo, portanto, um documento independente, como se supõe muitas vezes. Esta autentica apenas a autenticação de um outro documento e é, por regra, colocada no seu verso.
Apostila:

Para que é precisa uma apostila?

Os documentos oficiais estrangeiros não são, em primeira instância, vinculativos na sua forma original e, por regra, não são reconhecidos pelas autoridades públicas e muitas vezes também por bancos. Com a apostila é reconhecido um documento oficial, contanto que o país de destino tenha assinado a Convenção de Haia como Estado parte. Ministério dos Negócios Estrangeiros

Posso também obter na Alemanha traduções autenticadas de uma língua estrangeira para outra língua estrangeira?

Sim, embora tal seja raro. Ocasionalmente, é possível que o tradutor que contactou esteja ajuramentado para precisamente essa combinação linguística. Se não for o caso, então a tradução tem de ser realizada “em triângulo”, sendo que um tradutor traduz da língua de partida para a língua alemã e um segundo tradutor elabora então a tradução da língua alemã para a respetiva língua de chegada.